Vol. 11 No. 2 (2020): Revista Cambios y Permanencias
Artículos

You, fag, daddy: current forms of treatment of the second person singular in the Venezuelan Andes

José Amador Rojas Saavedra
Universidad de Los Andes Facultad de Ciencias Económicas y Sociales (FACES) Mérida, estado Mérida (Venezuela)
Bio

Published 2020-12-15

Keywords

  • You,
  • forms of nominal treatment,
  • Venezuelan Andes

How to Cite

Rojas Saavedra, J. A. (2020). You, fag, daddy: current forms of treatment of the second person singular in the Venezuelan Andes. Cambios Y Permanencias, 11(2), 789–831. Retrieved from https://revistas.uis.edu.co/index.php/revistacyp/article/view/11720

Abstract

The main objective of this text is to give an account of the forms of treatment of the second person singular you / vos currently used in the Andes of Venezuela and to scrutinize their use in different situational contexts of communication. Three aspects are addressed in this study: first, in Venezuela it is common to make the social distinction of distance and closeness, of solidarity and power the you. However, in recent times expressions have appeared with verb forms of you intertwined. There is a total alternation. The second aspect to consider is that until the eighteenth century in the Venezuelan Andean region the you (vos / voseo in Spanish, form of treatment of the second person singular that does not exist in English. The name is kept in Spanish for the study) was used as a form of second-person treatment and the distinction between the zulian voseo and the andean voseo was possible. Today the “vos” has disappeared from the Andean area the Venezuelan. It is no longer “vosea” in Mérida, nor in Táchira and the only people who continue to using this treatment in the Andean area are the Trujillo, however, at present there are different degrees of alternation that are produced by the use of the pronouns. The third aspect to be developed is related to the use of the word fag, which is in a phase of transition from an insult to a pragmatic anti-courteous marker that indicates solidarity —as a synonym for friend— and is losing its offensive character. The topic is conducive to giving an account of the handling of words such as friend, bug, brother (bro), ox, gentleman, fair, pussy, kid, boy, rooster, jerk, crazy, minor, my king, baby, corduroy, dog, old man and daddy to address the immediate interlocutor. The material of this study is based on a personal survey of randomly selected speakers, carried out between the years 2016 and 2020. No stratification of the study group is carried out and the respondents are subjects of different ages, sex, social and educational stratum. All resided in the Venezuelan Andean zone although not necessarily born there. The technique used to collect and record the information is the personal survey. The instrument consists of a list of closed and open questions, previously established related to the variables to be measured, which are applied through a questionnaire that is provided directly to the participants who answer it.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abraham, E. R., Griesen, R., Ten Cate, A. P., y Kok, J. (1981). Diccionario de terminología lingüística actual. Madrid, España: Gredos.

Álvarez Muro, A. (2007). Textos sociolingüísticos. Mérida, Venezuela: Vicerrectorado académico de la Universidad de Los Andes – Codepre.

Álvarez, A., y Barros, X. (2001). Sistemas en conflicto: las formas de tratamiento en la ciudad Mérida, Venezuela. Lengua y Habla, (6), 9-32.

Álvarez, A., y Carrera de la Red, M. (2006). El usted de solidaridad en el habla de Mérida. En M. Schrader-Kniffki (Ed.), La cortesía en el mundo hispánico. Nuevos contextos, nuevos enfoques metodológicos (pp. 117-130). Frankfurt, Alemania: Vervuert.

Avendaño de Barón, G. S. (2013). Formas pronominales de tratamiento y cortesía en el habla de Tunja, Colombia. Folios, Segunda época, (39), 31-49.

Bentivoglio, P., y Sedano, M. (2003). Sintaxis del español en el continente americano (1977-2002). LEA, (XXV), 95-114.

Bolaño, S. (1982). Introducción a la teoría y práctica de la sociolingüística. México: Trillas.

Bravo, D. (Ed.) (2005). Estudios de la (des)cortesía en español. Categorías conceptuales y aplicaciones a corpora orales y escritos. Estocolmo-Buenos Aires, Argentina: Dunken.

Cahuzac, P. (1980). La división del español de América en zonas dialectales. Situación etnolingüística o semántico-dialectal. Lingüística Española Actual, (2), 385-461.

Calderón Campos, M. (2010). Formas de tratamiento. En M. Aleza Izquierdo, y J. M. Enguita Utrilla (Coords.), La lengua española en América: normas y usos actuales (pp. 225-236). Valencia, España: Universitat de València.

Castellano Ascencio, M. D. (2011). Caracterización morfológica de las fórmulas de tratamiento nominales en el habla de Medellín. Revista Virtual Universidad Católica del Norte, (32), 1-27.

Chumaceiro, I., y Álvarez Muro, A. (2004). El español, lengua de América. Historia y desarrollo del español en el continente americano. Caracas, Venezuela: Libros de El Nacional.

Cisneros, M. (2005). Grados de cortesía en el uso de pronombres personales de segunda persona singular. Proximidad, situación comunicativa y momento histórico. En D. Bravo, Estudios de la (des)cortesía en español. Categorías conceptuales y aplicaciones a corpora orales y escritos. Estocolmo-Buenos Aires, Argentina: Dunken.

Corredor Trejo, N. A. (2018). La cortesía verbal de los estudiantes universitarios desde la pragmática. Revista Scientific, 3(10), 330-343. doi: 2542-2987.2018.3.10.19.330-343.

Covarrubias, S. de. (1611). Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid, España: Luis Sánchez impresor del Rey N. S.

Domínguez Mujica, C. L. (2005). Sintaxis de la lengua oral. Mérida, Venezuela: Universidad de Los Andes – CDCHT.

Freites-Barros, F. (2008). De hablantes, gravedad y péndulos. Identidad andina fronteriza y uso lingüístico. Caracas, Venezuela: Academia Venezolana de la Lengua.

García-Pelayo, y Gros, R. (1995). Pequeño Larousse ilustrado. Buenos Aires, Argentina: Larousse.

Goestenkors, N. (2012). Desarrollo y uso del voseo en Centroamérica. Research Papers, (213). Recuperado de http://opensiuc.lib.siu.edu/gs_rp/213

Gutiérrez-Rivas, C. (2015). Nominal anticortés en el habla de jóvenes universitarios de Caracas: un estudio desde la perspectiva de los hablantes. Logos: revista de lingüística, filosofía y literatura, 26(1), 3-22. doi: 10.15443/RL2601.

Halliday, A. K. (1982). El lenguaje como semiótica social. La interpretación social del lenguaje y del significado Jorge Ferreiro Santana, Trad. México: Fondo de cultura económica.

Henríquez Ureña, P. (1921). Observaciones sobre el español de América. Revista de Filología Española, VIII, 357-390.

Lo Ponte Pérez, C. (2015). Análisis de la variación del español en Venezuela a través de video y grabaciones (Tesis de maestría), Universitá Degli Studi di Podova, Italia.

Méndez Vallejo, D. C. (2011). “Marica, hágame un favor”: aspectos socio-culturales en el habla de jóvenes bumanguesas. Ponencia presentada en el XVII Congreso de la Asociación de Colombianistas Narrar Colombia: Colombia Narrada, Universidad Industrial de Santander, Bucaramanga, Colombia. Recuperado de https://colombianistas.org/wp-content/themes/pleasant/biblioteca%20colombianista/03%20ponencias/17/Mendez_Vallejo_Dunia_Catalina.pdf.

Méndez Vallejo, D. C. (2014). The M word: face and politeness in colombian spanish. Dialectología: revista electrónica, (12), 89-108.

Miranda Poza, J. A. (2013). El tratamiento pronominal tú (vos) / usted en español: el poder y la solidaridad. Brasil: (S. E.).

Mogollón Martínez, Y. C. (2013). Palabras en prisión: la jerga como expresión del mundo carcelario en Uribana Estado Lara. Paradigma, XXXIV(2), 73-91.

Moliner, M. (2007). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.

Obediente Sosa, E. (2009). Formas de tratamiento en Mérida (Venezuela) durante el siglo XVIII. Boletín de lingüística, XXI(31), 86-107.

Obediente Sosa, E. (2010). Visión diacrónica y dialectal de las formas de tratamiento en los Andes venezolanos. En C. Borgonovo, et al. (Eds.), Selected Proceedings of the 12th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 87-96). Somerville, MA, EE. UU.: Cascadilla Proceedings Project.

Obediente Sosa, E. (2011). Primeros testimonios documentales del voseo dialectal venezolano. Lengua y habla, (15), 86-95.

Páez Urdaneta, I. (1981). Historia y geografía hispanoamericana del voseo. Caracas, Venezuela: La casa de Bello.

Quesada Pacheco, M. Á. (2014). División dialectal del español de América según sus hablantes. Análisis dialectológico perceptual. Boletín de Filología, tomo XLIX(2), 257-309.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. Madrid, España: Espasa Calpe.

Rona, J. P. (1964). El problema de la división del español americano en zonas dialectales. Presente y futuro de la lengua española, (I), 215-226.

Rosenblat, Á. (1990). Páginas. Caracas, Venezuela: Departamento de Lengua y Literatura de la Universidad Simón Bolívar.

Sánchez Lobato, J. S., y Alba de Diego, V. (1980). Tratamiento y juventud en la lengua hablada: aspectos sociolingüísticos. Boletín de la Real Academia Española, 60(219), 95-130.

Sapir, E. (1977). El lenguaje. Introducción el estudio del habla. Bogotá, Colombia: Fondo de Cultura Económica.

Sedano, M. (2001). Normas regionales y socioculturales en el español de Venezuela. CVC. Congreso de Valladolid. Unidad y diversidad del español. 1-27.

Zamora, J., y Guitart, J. (1988). Dialectología hispanoamericana. Teoría, descripción, historia. Salamanca, España: Almer.